Okay, the user wants me to translate "shoot growth" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "shoot growth" is in English, so I need to translate it. The direct translation of "shoot" can be "رش" which means spraying or shooting, and "growth" is "نمو". But I should make sure the context is correct. If "shoot growth" refers to something like plant growth, maybe "نمو النبات" would be better. However, without more context, the literal translation would be "رش النمو". Wait, but "shoot" as in a plant shoot is "برعم" or "嫩芽". So maybe "نمو البرعم" is more accurate. Hmm, I need to be careful here. Let me confirm the most common translation for "shoot growth" in Arabic. Alternatively, maybe it's a technical term. If it's about plant growth, "نمو النبات" is standard. But the user didn't specify context. Since the user just provided "shoot growth", the best approach is to translate it literally unless there's a common phrase. So "رش النمو" might be the direct translation, but I'm not entirely sure. Alternatively, maybe "النمو من خلال الرش" but that's adding words. Wait, maybe "نمو البرعم" is better. I think I'll go with "نمو البرعم" as it's more specific to plant shoots. But I need to make sure. Alternatively, check if "shoot" here is a verb. If "shoot growth" is a verb-noun phrase, like "to shoot growth", but the user wrote it as a noun. I think the safest translation is "نمو البرعم" or "نمو النبات". Since I'm not 100% certain, but the user wants the translation, I'll proceed with "نمو البرعم" as the most likely accurate translation.
نمو البرعم
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!